Skip to main content

impuissance conditionnée

18 réponses [Dernière contribution]
Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Hello Margareta,
This article has been published in the topic "Our articles".
///////////////
Bonjour Margareta,
Cet article se trouve dans la rubrique "Nos articles"

(par allege-ideal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Nous avons demandé aux auteurs l´autorisation de reproduire cet article en dehors du site et attendons leur réponse.
//////////////////////////
We have asked the authors to grant us permission to reproduce this article outside of the website and await for their answer.

(par allege-ideal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Thank you.

I have read the article. It is really important. I hope that permission will be granted. And we would like to have it translated into Swedish. - Katri - Minna - Tuire?? /Margareta

(par Margareta Westlin)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour,

Tenez moi au courant, je le mettrais sur mon site également.

StephE

(par StephE)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Hello everybody

It is with great pleasure I notice that the article about learned helplessness has caused so much interest among you. The following is a short clarification about where we currently stand regarding the copyright and further publication of this article. (The latter part of this message is boring, skip it if you like.)

As Bernadine already mentioned, the copyright of this article isn´t just my but also the publisher´s (WSOY) property. We are currently negotiating with the publisher about in which form this article can be published elsewhere. In any case, we always have to ask the publisher for permission every time we want to publish the text elsewher (but in the book). Due to this, I believe there may be permission granted to publish the article on the public part of the Allege Ideal website, and in some magazines that have been previously agreed on. However, we will probably never get permission for the text to be freely copied and distributed. This sounds strange, but the fact is that even though I have written the text, I don´t own it completely.

The original text is in Finnish (from the book "Hevosen kanssa") and the translations on this website are extremely unofficial. The publisher´s representatives have said that before the article is published - even on the public part of the Allege-Ideal website - they will have it re-translated using their own official translators. Although copyright laws make it against the law to copy the article text as such, the facts and philosophy of it is of course freely available for anyone to spread. I agree with you, and think it is an excellent idea for Allege-Ideal to act together to encourage better practises in the equestrian world.

Regards
Tuire Kaimio

(par Tuire Kaimio)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonsoir à tous,

Quelle photographie saisissante ! Que de douleur dans ce regard, que de détresse...
Cet article doit être accessible à tous.
Cette photo devrait être montrée à chaque équitant avant de monter à cheval.

Je monte dans un club depuis 8 ans, j´ai eu la chance de rencontrer très rapidement un jeune moniteur fidèle à notre belle équitation, qui nous a transmis cette culture équestre et son état d´esprit. Son objectif était de nous "former", mais son soucis était toujours l´évolution et la progression des chevaux. J´ai appris l´humilité et la remise en cause systématique de mes actions et de mon attitude vis à vis des chevaux.

Je suis venue à l´équitation pour les chevaux, je pratique encore parce que l´équitation est enrichissante culturellement, techniquement et que cette communication avec les chevaux est source d´un bonheur infini.

Non, l´équitation n´est pas un sport et le cheval n´est pas une perche que l´on contraint pour qu´elle vous permette de sauter plus haut.
Ce n´est pas parce que le cheval est "muet" qu´il ne ressent rien, encore faut-il être attentif à lui et le considérer comme un être vivant à part entière.

Nous devons expliquer et démontrer tout ceci à chaque fois que notre route croise celle d´un équitant "aveugle".

Cordialement.
Sandrine.

(par Sandrine)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

I would just like to add this to my previous message: Bernardine has done a wonderful job in translating the text from English. Even though our publisher wants to have the text translated again, I doubt if there will be any major changes made to it. As I understand it, our publisher is more worried about the translation from Finnish to English, which we have done ourselves. As neither I nor Minna Tallberg are native English speakers, this translation may have some strange sounding errors when read by an English speaker. This may give a strange impression of the whole book, and I suppose this is what worries our publisher :)

There may naturally be some changes in the new translation for the reason that Bernardine only had our English translation to work from. Any errors we have made will therefore be translated straight into French. Our publisher will have the text translated straight from Finnish to French, so this may make the end result slightly different.

We´re sorry for causing this trouble. Bernardine has done a huge and succesful job in translating the text to French. The new translations are at the insistence of our publisher, and it didn´t help even though we told them that we think the current translations are excellent.

Once more, a big thank you to Bernardine!

Tuire Kaimio

(par Tuire Kaimio)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour,

Je comprends et bien sûr accepte tous les soucis de traduction exacte et les problèmes de copyright. Mais pour une fois, la cause étant particulièrement noble puisqu´il s´agit de faire le maximum pour lutter contre les tortures physiques et pschychiques infligées aux chevaux au nom de je ne sais quel dieu de l´équitation, le tout cautionné par des fédérations, des enseignants, des juges nationaux et internationnaux, la FEI, des propriétaires de chevaux, j´en passe et des meilleurs.

Demandez s´il vous plaît à votre éditeur de votre part bien sûr mais aussi de la nôtre la possibilité tout à fait execptionnelle de laisser cet article à la disposition totale et libre des membres d´Allege pour en faire une très très large diffusion. Cela sera sa pierre apportée à l´édifice du respect des chevaux et par voie de conséquence de l´amélioration de la qualité de l´équitation sur la totalité de notre belle planète bleue. Je vous en remercie et l´en remercie d´avance en mon nom et celui de tous les membres d´Allege-Ideal.

(par Claude)