Dictionnaire d´équitation/Horse riding dicti
- Vous devez vous connecter pour poster des commentaires
Les cavaliers classique sont extrêmement difficiles à comprendre tant ils sont en décalage par rapport au langage courant, aussi j’ai commencé à écrire un petit
dictionnaire :
Moniteur = donneur d´ordre, de nombreuses références en conquêtes féminines.
Box = lieu de détention de l´individu.
Bonne cavalière = cavalière blonde.
Bon cheval = cheval de celui qui a gagné le concours.
Cheval très bien dressé = cheval qui fait absolument n´importe quoi, sauf ce que l´on a envie de faire.
Mauvais cheval = cheval intelligent.
Cheval heureux = cheval non débourré.
Là j’ai gagné un autocollant Allège-ideal ?
/////
Classic riders are very hard to understand so far they are from
everyday langage, so i started to write a small dictionary :
Instructor = somebody who gives orders, many referencies in feminin conquest.
Box = place of detention for people
Good rider woman = blond rider woman
Good horse = rider’s horse who just won a contest
Very well trained horse = horse that do absolutely anything, except what you want him to do
Bad horse = intelligent horse
Happy horse = horse never trained
So, did i win an Allege-ideal sticker ?
(par Mick Hunter)
Quel fou rire grâce à vous!
Bravo Mick.
(par Catherine Poder)
N´étant pas blonde, j´ai fait faire quelques mèches : une lueur d´espoir pour devenir une bonne cavalière ?
Je n´ai pas été froissée par les messages qu´ont suscité mes pavés dans la mare, au contraire.
Merci à Catherine pour sa réponse, je la fais mienne à 100%, si elle me l´autorise. Oui, plus la science avance, plus les connaissances évoluent, et plus le côté éphémère des certitudes apparait comme une nouvelle donnée, avec lequel il faudra désormais compter: même si cela nous effraie, ou nous dérange, il faut admettre que ce qui était vrai hier, ne l´ai plus forcement aujourd´hui, et que demain peut encore apporter son lot de surprises.Ma référence actuelle en biomécanique et ostéopathie, est le docteur Dominique Giniaux ( les chevaux m´ont dit...): malgré tout, la notoriété, si elle m´inspire un profond respect et une grande admiration, ne constitue pas, à mon sens, une condition nécessaire et suffisante pour occulter chez le quidam que je suis, la faculté d´analyse et le droit de penser differemment.
" et pourtant, elle tourne..." ( j´ai osé !!!)
PS : Mick Hunter, vous êtes le phoénix des gibernautes, chapeau bas...Encore des définitions s´il vous plait !
(par Sylvie Anduze-Acher)
A toutes fins utiles, je vous rappelle que 90% des cavaliers sont des ... cavalières, donc, pour faire justice à la gente féminine, j´ajouterais :
Bon cavalier : grand brun ténébreux avec plusieurs "bons chevaux", un gros 4X4 et qui n´a pas encore trouvé une "bonne cavalière" :)
Monitrice : donneuse d´ordre frustrée, se vange sur les bonnes cavalières :)
J´ai aussi droit à un auto-collant AI ?
StephE
(par StephE)
http://www.deskshare.com/
Look up this link! They have wonderful programs for translating and for internet films! Evaluation copies for free./Margareta
(par Margareta Westlin)
Bonjour à touts
Considérant une posture équestre buste penché en arrière, faut-il parler d´avancée de l´assiette par positionnement du bassin en avant de la verticale passant par la nuque ou de recul de l´assiette par positionnement de la tête en arrière de la verticale passant par les hanches ?
Cordialement
Peteris
//////////////
Hello to all
Considering an equestrian posture chest leaning backward, must we speak of forwarding the seat by positionning of the pelvis frontward of the vertical passing by the nape or of backwarding of the seat by positionning of the head backward of the vertical passing through the hips ?
Cordially
Peteris
(par Peteris Klavins)
...et cheval propre = baie ou alezan
C´est quoi un gibernaute ?
............
... and a clean horse = chestnut or bay
(par Marie)
Fort intelligent questionnement, Pétéris.
Pour ma part, je ne suis ni pour ni contre, bien au contraire...
Cordialement
(par Michel C.)
Merci, Michel
Une question de vocabulaire me préoccupe.
Assise et assiette sont deux termes distincts en Français.
Comment les distingue-t-on en Anglais ?
Cordialement
PK
//////////////
Thank you, Michel
A question of vocabulary worry me.
"Assise" and "seat" are distinct terms in French.
How do we distinguish them in English ?
Cordially
PK
(par Peteris Klavins)
Bonjour Peteris,
Je crois que le mot "assise" se traduit en anglais par "sitting position".
Cordiallement,
MK
/////////
Hello Peteris,
I think that the word "assise" is translated into English by "sitting position".
Cordially,
MK
(par Michel Kaplan)
Mick,
c´est extra , vous en avez d´autres ?
cordialement
(par Serge)