traduction///translation
- Vous devez vous connecter pour poster des commentaires
Bonjour,
Comme suggere, nous tachons de faire profitter les cavaliers anglophones de la richesse des echanges d'Allege-ideal.
Je commence a traduire certain des sujets presentes sur ce forum.
Le premier post traduit est celui sur "GARROT: connection cranio-sacrale". (pas facile!)
Si il y a des posts qui vous semblent meriter une traduction, s'il vous plait faites le moi savoir. On n'attribue pas forcement tous la meme importance aux differents posts.
Quand a ceux qui peuvent deja ecrire leurs posts dans les deux langues...merci!
Amicalement,
Stephanie
//////////////////////////////////////////////////////
Goodmorning,
As suggested, we are trying to help english-speaking riders to benefit from Allege-Ideal very rich discussions.
I did start to translate some on the topics and will carry on. Please let me know if you think I should translate a specific one.
If some of you can write their posts in both languages, that would be great!
The first topic translated is "GARROT: connection cranio-sacrale///WITHER: skull-sacrum connection". It is located in the "horse section".
Warm regards,
Stephanie
Oui, merci Stéphanie.
(Et s'il y a d'autres volontaires ...)
Voici le lien sur le post en question:
GARROT : connexion crânio-sacrale / WITHER: skull-sacrum connection
Ca me donne une idée: je vous suggère, Stéphanie, d'ouvrir un post dans le forum anglophone pour annoncer que vous avez commencé à traduire certains passages du forum. Ce post pourra être alimenté avec les liens vers les passages traduits au fur et à mesure de l'avancée des travaux. Je pourrai "épingler" le post pour qu'il reste toujours en tête du forum.
De cette façon, ce sera plus facile de trouver les posts traduits.
Message édité par: masterai, à: 2009/11/25 14:09
Bonjour Nicole,
J'ai mis un post a ce sujet dans "coffee break" mais les liens pour les posts n'apparaissent pas du tout comme le votre. Que dois-je faire pour cela?
Merci d'avance.
Amicalement,
Stephanie
PS.
Pourrait on s'il vous plait traduire les intitules:
"Propos de chevaux" et "Criteres de jugement"
////////////////////////////////////////////////////////
Dear Nicole,
I made a post in Coffee break section but the links don't look like the one you just sent. What should I do?
Thanks.
Warm regards,
Stephanie
PS.
Please could the titles "From the horse's mouth" and "Criterions for judging" be translated.
Post edited by: stephyberrada, at: 2009/11/25 16:37
J'ai mis la traduction des intitulés des sections propos de chevaux et Critères de jugement.
Si vous me donnez la traduction des commentaires expliquant les objectifs de chaque section, je pourrais la mettre aussi.
Il y a quelques années de cela, Michel Kaplan se faisait un devoir de traduire l'ensemble de ses interventions, afin que francophones et anglophones puissent en prendre connaissance.
Il serait intéressant de savoir ce qu'il est devenu...il y a quelques temps, il nous faisait savoir qu'il était malade........
J'ai également pensé à lui quand Stephanie a proposé de relancer les traductions.
J'aimerai bien avoir des nouvelles moi aussi.
Ceci est une super initiative. Merci beaucoup à vous de faire ce si difficile travail.
[url]http://www.chevaux-legers-en-aquitaine.fr[/url]