Trad. Article St Georges
- Vous devez vous connecter pour poster des commentaires
Lisant l´article traduit sur le site, il est un point qui a particulièrement retenu mon attention et qui me semble utile à développer à toutes fins utiles.
Il semblerait que pour les défenseurs de l´encapuchonnement à outrance, ce ne serait rien d´autre que du "stretching" !!!
De quoi ?
Stretching de la ligne du dessus ?
Dans ce cas, le cheval se présenterait comme sur l´illustration schématique qui est visible sur Forum + ,(cheval rond), avec une descente d´encolure sur une FLEXION de la charnière cervico-thoracique, ce qui est loin d´être un encapuchonnement outré.
Si l´on considère par exemple les photos d´encapuchonnement illustrant l´éditorial, c´est une EXTENSION de la charnière cervico-thoracique qui est observable, (la base de l´encolure remonte...), la "courbure" de l´encolure se retrouvant de ce fait AU DESSUS DU GARROT et la flexion outrée de la nuque amenant le nez vers le poitrail et non à hauteur des genoux.
En ce cas, puisqu´il y a extension et non flexion de la charnière cervico-thoracique, il est EXCLU de parler de stretching de la ligne du dessus.
Alors "stretching" de quoi ?
L´encapuchonnement outré est pour moi plus évocateur d´hyperextension de la partie céphalique du ligament nuchal et de compression éventuelle des glandes salivaires que d´un quelconque "stretching", et je pense qu´il y a en l´occurence abus (de langage) de prétendre associer le terme de stretching à l´encapuchonnement outré.
Mais peut-être fallait-il lire "stressing" dans la version originale?
Cordialement
PK
PS : si je reçois un e-mail de Sjeff, j´espère que ce sera concernant mon simulateur...
////////////////////
Reading the article translated on the site, there is a point which in particularly held my attention and which seems to me useful to develop in any useful purposes.
It would seem that for the defenders of the extreme overbending, it would be nothing else than "stretching" !!!
Of what ?
Stretching of the upper line ?
In that case, the horse would appear as on the schematic illustration which is visible on Forum + (round horse), with a descent of the neckline on a FLEXION of the cervico-thoracic hinge, what is far from being an excessive overbending.
If we consider for example the photos of overbending illustrating the editorial, it is an EXTENSION of the cervico-thoracic hinge which is observable, (the base of the neckline raises), the "curvature" of the neckline meeting itself of this fact ABOVE THE WITHERS and the extreme flexion of the poll bringing the nose towards the breast and not at the level of the knees.
In this case, because there is extension and not flexion of the cervico-thoracic hinge, it is EXCLUDED speaking about stretching of the upper line.
Then "stretching" of what ?
The excessive overbending is for me more suggestive of hyperextension of the cephalic part of the rope of the nuchal ligament and of possible compression of the salivary glands than of some "stretching", and I think that there is in this case abuse (of language) to claim to associate the term of stretching to the excessive overbending.
But maybe it was "stressing" that we have to read in the original text ?
Cordially
PK
PS : if I receive an e-mail from Sjeff, I hope that it will be concerning my simulator...
(par Peteris Klavins)
Merci Laurent pour votre éclaicissement.
Pour ma part, pour éclairer un peu plus mon propre message, j´ai adressé à Nicole quelques schémas biomécaniques qui seront peut-être bientôt visibles sur Forum +.
Bien cordialement
PK
//////////////////
Thanks Laurent for your enlightening.
For my part, to enlighten a little more my own message, I have send to Nicole some biomechanical schemas which maybe could be soon visible on Forum + .
Very Cordially
PK
(par Peteris Klavins)
Bonjour,
J´ai mis les shémas de Peteris en ligne sur le forum+.
(par Nicole chanal)
concernant l´article en question, il est une autre question qui me chagrine.
Qu´est-ce que Mme Withages entend par "attitude basse" ?
Peteris Klavins
///////////////////////
regarding to the article in question, there is another question which worries me.
What Ms Whitages means about "Low attitude" ?
Peteris Klavins
(par Peteris Klavins)
Bonjour,
Ce véto est cité dans l´article et quelques recherches sur le net m´ont amenées là :
(bien sûr, c´est tout en anglais vous vous doutez bien ;) On est sauvé, c´est pas en Allemand !)
http://pageperso.aol.fr/gothiclinette/espritsite.html
Bien qu´un peu hard à lire pour qui ne maîtrise pas super l´anglais, cela semble intéressant...
StephE
(par stephe)
Bonsoir
suite à mon précédent message, étant allé lire la traduction de l´article en question en anglais sur le site, il semblerait que la traduction en anglais de l´article en allemand concernant les propos de Mme Marietta Withages serait "deep" et non pas "low", ce qui en français n´est pas exactement la même chose...
Il y a de quoi y perdre son latin...
Peut-être serait-il utile que les gens (et les Juges...)s´entendent, au moins en français, en anglais et en allemand, sur la signification des termes :
nuque en point le plus haut
encapuchonnement
descente d´encolure
cordialement
PK
Translation ultérieure...
(par Peteris Klavins)
ChèrE Stéphe
je comprends pas bien le lien entre le Dr G Heuschmann et le site de Caroline Robin ???
(par Peteris Klavins)
Good evening
Further to my previous message, having gone to read the translation of the article in question in English on the site, it would seem that the translation in English of the article in German concerning the comments of Madame Marietta Withages would be "deep" and not "low" , what in French is not exactely the same thing...
There is of what to lose his Latin there...
Maybe it would be useful that people (and the Judges...) accord themselves, at least in French, in English and in German, on the meaning of the terms :
NAPE of the neck in the highest point
OVER-bending
LOWering of neckline
Cordially
PK
(par Peteris Klavins)
Bonsoir,
Il s´agit plutôt du lien entre l´article du St Georg et ce fameux docteur qui y est cité...
StephE
(par StephE)
je ne comprends toujours pas pourquoi vous indiquez le site de Caroline Robin, toujours pas membrre d´A.I., dans votre message concernant le Dr Gerdhard Heuschemann ?
(par Peteris Klavins)
Dans le texte original, c´est bien de stretching dont il est question, et le mot est même mis entre guillemets.
Par contre, il ne s´agit pas forcément de l´encapuchonnement outré. Le texte original emploie le terme "starker Abstellung" dont la traduction n´est pas évidente. La traduction anglaise emploie le terme "pronounced over-bend".
J´espère vous avoir éclairé.
Cordialement,
Laurent
(par Laurent)