Skip to main content

A StephE / to StephE

8 réponses [Dernière contribution]
Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour

Il va sans dire que vous pouvez être assurée de ma courtoisie pour vous indiquer le lieu le plus proche de chez vous où vous pourriez "faire un tour de manège" avec un autre que moi.

(par Peteris Klavins)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour

je propose le sujet suivant :

Ne pourrait-on, durant le mois d´août, reserver le Forum aux messages bilingues ?

Cela ferait des vacances pour Bernardine et les autres traducteurs bénévoles ;-)

/////////////////////

Hello

I propose the following subject :

Couldn´t we , during the august month, reserve the Forum for the bilingual messages ?

It will allow hollydays for Bernardine and the others voluntary translaters ;-)

(par Un membre d´Allege-Ideal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Est-ce vraiment préjudiciable que les messages ne soient pas traduits? L´implication de nos amis de langue anglaise me parait pas suffisament significative pour que la non traduction nuise à ce forum...

Par ailleurs, où va-t-on si les membres d´AI ne se font maintenant plus reconnaitre?
Même plus le courage de ses propositions?
Désolée pour le ton, je dois avoir besoin de vacances et certaines attitudes me contrarient.
A. ROPER

(par Un autre membre d´AI)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Merci Peteris, mais tant que les messages restent brefs et ne sont pas hors sujet ..., les traductions sont faites sans souci. Merci quand même à tous ceux qui ont la gentillesse de fournir leur traduction, qu´ils continuent!
Cordialement
Bernardine
/////////////////////////////////
Thanks Peteris, but as long as the messages remain short and not off topic... Translations are not a problem. Thanks all the same to all those who supply their translation, please carry on!
Cordially
Bernardine

(par Allege-Ideal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Une question posée récemment m’a inspiré à écrire ce petit poème.

Le contact

Le contact avec tact
c’est bon
pour permettre les mouvements
dans la légèreté.

Le contact sans tact,
c’est con-
traindre tous les mouvements
sans la légèreté.

Amicalement, MK

//////////////////////////
A recent question inspired me in writing this little poem.

Contact

Contact with tact
is good
to allow all movements
in lightness.

Contact without tact
is con-
straining all movements
without lightness.

Friendly regards, MK

(par Michel Kaplan)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Caress of a wave surrounding pasterns of a horse walking down by the sea.

That´s all I want to be.

////

La caresse d’une vague venant effleurer les paturons d’un cheval entrant la mer,

Je ne veux être que cela.

(par mick hunter)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour MK,

pas mal !

****

Pour en revenir au contact, beaucoup d´avis, de définitions, bla, bla, ..

Si Baucher donne la manière de faire =

Le cheval doit être en avant des jambes, en ARRIERE de la main

cela veut dire que lorsque l´on ne demande rien au cheval, le cheval n´a pas de contact avec le mors, mais a ce que l´on appelait hier "la bouche fraîche".

par contre, il peut y avoir des indications qui nécessitent un contact moelleux, voir accentué selon que le cheval réagit de telle ou telle manière.

cordialement



(par Serge)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

superbe

(par Auteur anonyme)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

aussi

(par Auteur anonyme)