Traduire en allemand?
- Vous devez vous connecter pour poster des commentaires
Message édité par: masterai, à: 2008/10/30 20:45
(par Yasmine)
Etant présentement préoccupé par ma "Beautiful-Mother", j´ai omis de traduire mon message précédent en Anglais... Excusez-m´en, Bernardine, car vous savez bien que je suis capable de le faire, que ce soit avec un logiciel de traduction (Faut quand même relire attentivement...), ou comme au début, à l´aide d´un simple dictionnaire Harrap´s Shorter, et en m´inspirant des traductions disponibles sur le Forum sur plein de sujets, Que l´on vous doit principalement à Vous et à Michel, pour autant que je le sache...
Par ailleurs, il est une chose vraiment intéressant lorsque l´on s´attèle à la traduction de sa penseé première dans une langue "étrangère", c´est qu´on dispose d´un certain délai pour mieux la préciser et éventuellement se rendre compte que l´on a formulé une bêtise, de Cambrai:-)
Pétéris Klavins
(par Peteris Klavins)
Je vous suis complètement dans l´importance du délai nécessaire à la précision des pensées. Juste le relevé d´une traduction littérale qui m´a fait sourire: "To dig the kidney" à la place de "To hollow the back" pour l´expression de "Creuser le rein". To dig the kidney veut littéralement dire faire un trou dans l´organe filtrant dont nous sommes dotés.
Cordialement,
VD
//////////////////////////
I totally agree with you about the importance of the delay between the formulation of an idea and its expression. Just wanted to notify here a translation that made me smile: "To dig the kidney" used in place of "To hollow the back" which really means to make a hole in our filtering organ.
Sincerely,
VD
(par Vincent Delespaux)
"Puisque la question du ramener, vu par Beudant n´intéresse personne (ce qui est fort dommage), j´en resterais là avec les citations des Maîtres de l´Oeuvre Equestre. J´en avais d´autres, même de textes allemands, actuels ou pas." :
vous ne devez pas réagir de la sorte, en effet, ce que vous nous avez donné est très intéressant, et ce sont ces propositions qui nous amènent à réfléchir. Ne pas répondre ne veut pas dire stop, au contraire : je serais pour ma part très heureuse d´avoir accès à des textes étrangers, actuels ou non, ne pratiquant pas cette langue.
Dans un forum, il n´y a pas le ton, ce qui parfois mène à des interprétations érronées des sentiments des autres.
Lorsque j´évoquais la différence entre activité et impulsion, cela n´a pas soulevé des foules non plus !!!! bon, c´est vrai, je suis loin d´être Beudant!!!!
enfin bref, donnez nous encore vos précieuses traductions, car sans le savoir vous faîtes des heureux.
A bientôt
(par S.A-A)
Bonsoir Yasmine
Je vous touve très pertinente.
Par ailleurs, il me semble que les Germanophones maîtrisent mieux l´anglais que bon nombre de Francophones...
Cordialement
PK
(par Peteris Klavins)