Skip to main content

Help

12 réponses [Dernière contribution]
Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonsoir à tous.
Je tiens à remercier tous les intervenant qui prennent la peine de discuter et d´ expliquer, ainsi que ceux qui nous font bénéficier de sites intéressants que sans eux je méconnaîtrai.
Hélas, mille fois hélas, mon anglais est pour le moins aproximatif et c´ est en vain que j´ ai essayé de télécharger différents logitiels de traduction. D´ aiileurs, je ne résiste pas au plaisir de vous communiquer la traduction faite par Google du titre extrait de l´ excellent site de Th. Sandin : "Turn on the Hind and Fore" devient "Allumez le de derrière et l´ avant". Etonnant, non?
Je me permets de réitérer le souhait d´ autres: y-aurait-il une âme charitable qui aurait la gentillesse et surtout le temps de traduire le site sus-cité ainsi que http://www.kbrhorse.net/hea/spine02.html ?
Merci

(par Catherine)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonsoir

Pour ma part, je me suis procuré un dictionnaire Harrap´s Shorter, j´y cherche dedans, lorsque j´ai le temps, la traduction des mots que j´utilise en Français, je compte sur la compréhension des courtois adhérents pour excuser ma maladroite grammaire en Anglais, et je préconnise à Serge (en bleu) d´en faire AUTANT.

(par Peteris Klavins)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Je travaille depuis plus de 15 jours sur la traduction des pages concernant le rollkur. ça ne va pas vite, c´est difficile de trouver du temps, mais c´est passionnant. Le premier chapitre commence à prendre tournure. Je soumettrai ensuite le texte à plusieurs "filtres" avisés, avant de le proposer à Theresa...

I have worked for more than 15 days on the translation of the
pages concerning the rollkur. It´s slow, time is missing, but it´s enthralling (?). I´m about to finish the first chapter. I will then give the text to several warned "filters", before proposing it to Theresa...

(par vsv)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Si , au lieu de vous fatiguer pour pas grand-chose, vous ne préconnisiez à Thérésa, de reconsidérer ce qu´elle a écrit, en gras, "The Correct (Plumb, Vertical, Balanced, Effective,Sensitive, Classical) Seat ?

Moi

(par Auteur anonyme)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour Catherine,
Les logiciels et les traducteurs :( ont du mal à traduire à partir de documents imprécis.
Le Sweeglish de Theresa est un peu la cause de la traduc bidon!
En anglais le mot hind est soit un nom de la biche soit un adjectf qui qualifie bien ´de derrière´.
Le terme ´turn on´ peut dire ´allumer´ comme dans ´allumer la lampe´.

Désolé de ne pas pouvoir vous aider. A mon avis, pour bien servir la cause de la légèreté, globaliser le forum est plus important que de traduire en français les documents en question.
Amicalement,
MK
/////////
Hello Catherine,
The translation softwares and the translators :( have a hard time translating documents that lack precision.
Theresa´s Sweeglish is somewhat the cause of the clumsy translation!
In English the word hind is either a name for the doe or an adjective qualifying ´from behind´.
The terme ´turn on´ can be referring to switching on a light, for example.

Sorry for not being able to help you. IMO, To serve well the cause of lightness, the globalization of the forum is more important than translating into French the referred documents.
Regards,
MK

(par Michel Kaplan)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

A quand la translation exacte, juste, courtoise, respect tueuse , de vos propres propos, sang parler de qui vous avez OFFENSEE

(par Cher Bienveillant)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

pAS TRES DER michou

oseriez-vous dire, dans le manège des Ecuyers du Cadre NOIR, la significtion que vous avez eu la connerie d´attribuer a rote ?

(par nON BIENVEILLANT)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Vous avez , combien de fois , raison , Michel ! ?

Il est préférable de Légèrement INTER- prêter , certaines vérités françaises, en premier, en aglais.

(par Interpreteur)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

ne reflètent que les seules pensées de ceux qui les ont, péniblement, élaboré.

(par Anne O´Neam)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Merci, Michel, d´avoir la patience d´expliquer cela.

(par Anne O´Neam)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Avec toutes les réserves qui s´imposent, une traduction libre et francisée :
Soin du dos du cheval /une carotte pour le stretching
Nous voulons que nos chevaux soient capables de se ployer. Par cela, nous entendons qu´il ssoient capables de flexion à travers tout leur corps, uniformément et harmonieusement. La flexion donne au cavalier le contrôle et conserve les articulations intervertébrales du cheval bien "huilés". On doit réaliser qu´alors qu´il fléchit consciemment un genou ou un paturon, il n´a pas de contrôle conscient sur le jeu de ses articulations intervétébrales [celles-là même mises en cause pour un chapeau il y a peu -NDLT]. C´est ainsi que nous allons faire des exercices de manière à les mobiliser.

C´est une des rares fois où nous allons nous servir de nourriture pour appâter , mais c´est un bon outil de motivation, particulièrement parce que le cheval a besoin de se relaxer pour les flexions -et que cette décontraction garantit l´efficacité de la flexion obtenue. L´objet de cette publication est de donner quelques idées simples pour que vous puissiez par vous même conserver votre cheval souple et libre dans ses mouvements.
Dans le premier étirement, nous présentons la carotte de manière à ce que le cheval passe sa tête en bas et en arrière de son antérieur. Notez que l´encolure du cheval est en flexion tout en présentant une légère rotation.
Dans le second étirement, nous allons conduire la tête du cheval vers sa cage thoracique (sur la photo, teego anticipe le mouvement avant que j´ai sorti la carotte).
Notez la variabilité des flexions que l´on peut obtenir quand on emmène la tête de Teego vers sa hanche. C´est un sacré étirement pour un cheval plus âgé.
Comme vous pouvez le voir, just en plaçant mon bras sur le dos de Teego, il est déjà dans la position attendue pour recevoir sa récompense, reposant son menton sur le sommet de son dos.
Nous finissons ce côté par une révérence, demandée par une offrande [toujours LA carotte -NDLT] présentéecontre sa poitrine en arrière des antérieurs. Bien évidemment, tous ces exercices sont à faire des DEUX côtés.
Nous aimons donner des récompenses occasionnellement, à condition d´en tirer encore quelques retours [quel manque de désintéressement !!! NDLT]N et nos chevaux semblent enthousiasmés par ce jeu.

(par nathalie)