Skip to main content

Traductions / Translations

10 réponses [Dernière contribution]
Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour à tous,
Avec un nombre croissant de messages par jour et la longueur excessive de certains... la tâche de notre traducteur préféré commence à dépasser les limites du raisonnable!
Nous savons qu´il y en a beaucoup parmi vous qui sont capables de fournir une traduction, même approximative. Alors nous leur laissons désormais le soin de traduire leurs messages. Merci pour ce petit effort qui nous donnera un peu plus de temps pour les autres messages.

Merci aussi, pour tout message non traduit, de ne pas écrire plus de 10 LIGNES!
Merci de votre compréhension
Cordialement
Bernardine

P.S: S´il y a des volontaires pour nous aider avec les traductions anglais vers français, nous les attendons avec impatience. (contact [at] allege-ideal [dot] com)

Hello to all,
With the increase of daily posts and the excessive length of some of them, our favorite translator´s task is starting to go beyond reasonable limits!
We know that many among you are capable of supplying a translation, even approximately. So we´ll leave it up to them to translate their posts from now on. Thanks for this little effort which will spare us some time for the other posts.

For all posts without translation, thanks also for not writting more than 10 LINES!
Thanks for your understanding
Cordially
Bernardine

P.S: if there are volunteers to help with the translations from English to French, we impatiently wait for them. (contact [at] allege-ideal [dot] com)

(par Allege-Ideal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonsoir,
Oui, mais comme ce serait réducteur de priver le forum de certaines parmi les plus intéressantes participations, parce qu´excédant largement dix lignes, d´un Yves DELORD ou d´un Dominique DURAND...
Je comprend le problème et n´ai pas de solution à proposer, malheureusement.
Cordialement.
M.R.
Good evening,
Yes, but how it woud be negative for the forum not to have any more some among the most interesting communications as the ones Yves DELORD or Dominique DURAND wrote these days, because exceeding ten lines...
I understand the problem and I am sorry not to have any solution to propose.
Faithfully.
M.R.

(par Marie Renard)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Je promets d´essayer de traduire mes messages, et d´autres si je peux. Par contre, si quelqu´un connait un lien vers un site donnant les mots techniques en equitation traduits en anglais... ce serait super !
Par exemple :
-incurvation, engagement, piaffer, passage, demi-arrêt, trot allongé, etc...
Pour l´anatomie, voici déjà un lien : http://www.sohahorses.org/horse.html
.................................................................................................................

I promess I will try to translate my messages in English, and others if I can... If anyone could give a link on the web to find the translations of technical words about horses... it would be wonderfull !
a link for the anatomy (in english only) :
http://www.sohahorses.org/horse.html

(par Marie)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Merci Marie de vs intéresser à la question.
Cela me donne une idée: les articles longs mais intéressants tels que ceux que vs citez peuvent bien attendre qques jours pour une traduction qui serait faite par un volontaire (vous...?)et me serait ensuite envoyée afin que je puisse l´inclure au texte d´origine.
Pour éviter que plusieurs personnes ne traduisent un même texte sans le savoir, il faudrait simplement, sur le forum, répondre au texte long mais digne d´intérêt par: traduction à venir bientôt.Comme ça tout le monde attendrait patiement.
Qu´en pensez-vs?
Bernardine

Thanks Marie for your interest on this question.
It gives me an idea: long but interesting articles such as those you mentioned could wait a few days for a translation which could be done by a volunteer (you...?) and sent to me when ready so that I can include it to the original post.
To avoid various persons translating a same text without knowing, all we need to do, when a very long but interesting post arrives is to reply to the message on the forum by:translation to come soon. Everyone will then wait patiently.
What do you think?
Bernardine

(par allege-ideal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

pour ceux qui ont quelques notions d´anglais, il existe des logiciels de traduction qui peuvent servir de trame pour ceux qui veulent présenter leurs messages en anglais; les termes techniques sont à découvrir petit à petit en se créant son propre dictionnaire à partir des traductions que veulent bien effectuer Bernardine et michel Kaplan( que l´on ne remerciera jamais assez); amicalement:yk
...............
For those who have some notions of English, there are translation software which can serve as weft for those who want to present their messages in English; the technical terms are to be discovered bit by bit by building up to itself his own dictionary from the translations that indeed want to make Bernardine and michel Kaplan (that we shall never thank enough); friendly:yk

(par yves katz)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Je viens de recevoir "The international horseman´s dictionary" (Cavalivres) qui m´a l´air assez complet: une entrée par thèmes avec de nombreuses illustrations (descriptif du cheval, figures de manège, materiels...) et un index alphabétique.
Le tout en anglais, français,allemand, italien et espagnol.

Au travail!

(par Catherine Poder)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Je ne sais pas si ma suggestion tient la route mais les échanges sur ce forum ne pourraient ils pas servir d´exercice de traduction à des étudiants en langue. Idée réaliste ?

(par Marc)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour,
Merci à Bernardine d´accepter la poursuite de la diffusion (exceptionnelle) de textes longs et intéressants, notamment parce que "faisant le point" (momentanément) sur certains sujets.
Remettre leur traduction au lendemain n´est effectivement pas un problème, contrairement, me semble-t-il, à la délicate question de leur conserver en anglais toute leur subtilité (ce que je ne saurais faire,quant à moi)...
Cordialement.
M.R.

Good morning,
Thank you, Bernardine, for welcomming the idea of going on with the publication (only from time to time) of interesting texts of some length, for exemple when they are making a "momentary point" about some subjects.
To delay their translation to another day is actually not a problem, opposite, in my opinion, to the delicate question of preserving all of their subtilility (a thing I´m sure I´m not be able to do, unfortunately)...
Faithfully.
M.R.



























































































































































































































































(par Marie Renard)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Un dictionnaire qui peut être utile sur Internet :
http://perso.wanadoo.fr/aitz-zaixpy/lexique_du_cheval/lexique_sommaire.html

(par Nicole Chanal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Tiens, ça c´est pas idiot. Pourquoi pas proposer ça à des écoles qui forment des jeunes aux bac pro élevage - cavalier pro, etc...

Et en plus, je suis sure que ça leur rendrait autant service qu´à nous ;)

StephE

(par stephe)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour, et merci beaucoup de vos efforts de traduire vos messages en anglais.
Cela va me permettre d´intervenir davantage dans les discussions qui deviennent de plus en plus intéressantes.
Les logiciels sont loins d´être parfaits, mais font des traductions exploitables et parfois amusantes, surtout lorsqu´ils traduisent des fautes de frappe, de syntaxe et d´orthographe. Je me permettrais donc de continuer à les corriger avec mon franglais très américanisé.
Tous ces efforts vallent la peine puisque notre but est de communiquer aux équitants du monde entier, qui en ont fort besoin, les mérites de la légèreté dans l´équitation et dans ses applications aux différentes disciplines équestres.
Bien amicalement, MK
/////////
Hello, and thank you very much for your efforts in translating your messages into English.
This will help me intervene more often in discussions that become more and more interesting.
The translating softwares are far from being perfect, but produce usable and sometimes funny translations, especially when they translate some typos also grammar and spelling errors. Thus I´ll continue to edit them with my very Americanized Frenglish.
All these efforts are worthy since our goal is to communicate to worldwide equestrians, who need it a lot, the merits of lightness in equitation and its applications to the different equestrian disciplines.
Warm regards, MK

(par Michel Kaplan)