Skip to main content

Attention/Warning

7 réponses [Dernière contribution]
Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonjour,
Pour un jour ou deux je serais sans accès à mon ordinateur. Donc, soyez patients et ne m´envoyez pas de courrier à mon adresse AOL.
Vu le manque d´intérêt des anglophones, les traductions dans le forum risquent d´être éliminées, si cela pouvait vous contratier, postez votre désarroi.
A bientôt, amicalement MK
///////
Hello,
For a day or two I´ll be without acces to my computer. Thus, be patient and don´t send me an e-mail at my AOL address.
Due to the lack of interest of angmophones, translations in the forum may be eliminated, if that may affect you, post you concern.
Here soon, regards MK

(par Michel Kaplan)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

I hope that you will be able to go on helping us with the tranlations! I am learning more French all the time, but still - there are many expressions that are not common in the "ordinary" language. I think that if Allege-Ideal is going to be an international organisation, the translations will be necessary.
- Also - there is some material in swedish and other languages that may be of interest for the dressage society in other countries! Amities!/Margareta Westlin

(par Margareta Westlin)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Un immense merci à Michel Kaplan dont les traductions presque en simultané donnent à ce forum sa dimension internationale. Je souhaite le relire bien vite et lui exprime la reconnaissance de notre association.

(par Christian Carde)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Hello Margareta,
We could have bet with Michel that you´d be the first one to react since you´re practically the only one to post in English!
Although we are pleased today to welcome Andy who is also fluent in French (and who will surely include the French translation to his future posts, thanks in advance to him ...), it remains quite frustrating to translate all the messages for English speaking members or visitors without even knowing to how many this great deal of work benefits.
Let´s hope that this "warning" will encourage them to take part in the many interesting conversations of this forum and that all those who can give us a hand by translating their own messages will do so.
A few French do so already and we thank them for it.
So welcome again to all our English speaking friends, be many!
Bernardine Cheviron

Bonjour Margareta,
Nous aurions pu parier avec Michel que vous seriez la première à réagir puisque vous êtes pratiquement la seule à écrire en anglais!
Bienque nous soyons ravis d´accueillir aujourd´hui Andy qui parle aussi français couramment (et qui va sûrement inclure la traduction en français de ses prochains messages, merci d´avance à lui ...) il est assez frustrant de traduire tous les messages en anglais pour des adhérents ou visiteurs anglophones sans même savoir combien ils sont à en profiter.
Espérons que ce petit "rappel" les incitera à prendre part aux nombreuses conversations intéressantes de ce forum et que tous ceux qui peuvent nous donner un coup de main en traduisant leurs messages le feront. Plusieurs français le font déjà et nous les en remercions.
Alors bienvenue encore à nos amis anglophones, soyez nombreux!
Bernardine Cheviron

(par allege-ideal)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Mister Kaplan, it is also a complementary medicine method INK, since 30 years old, somebody that veterinian come to visit. An irremplacable experience.
We listen.

//////

Monsieur Kaplan, c’est aussi une méthode de soin complémentaire Ink , depuis plus de 30 ans, que les vétérinaires viennent consulter. Une expérience irremplaçable.
On écoute.

(par Mick Hunter)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Bonsoir Michel,

Vos traductions sont trés importantes car cela nous permet d´appronfondir notre langue anglaise dans l´équitation. Si les anglophones ne lisent pas, nous nous les lisons et moi en particulier.

Votre tarvail est formidable, ne plus vous lire serait un grand moins pour moi .

Amicalement

(par Serge)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Merci beaucoup pour vos messages que je trouve très encourageants.
Heureusement, comme vous avez pu le constater, je n´ai pas été éloigné de mon ordinateur trop longtemps.
Je compte donc continuer à poster et traduire.
Amicalement,
MK
////////////
Thank you very much for your messages that I found very encouraging.
Fortunately, as you may have noticed, I wasn´t kept away from my computer too long.
Thus I will continue to post and translate
Friedly regards,
MK





(par Michel Kaplan)

Anonyme
Déconnecté
Inscrit: 28/08/2011

Ceci est une sage décision; vous savez certainement que le travail désintéressé que vous faites est peu glorifiant au départ, comme toute oeuvre de bénévolat; mais votre intervention est indispensable pour apporter votre savoir, votre interprétation des choses et..
vos traductions( qui valent beaucoup plus que le logiciel de traduction dont je me sers et qui n´est qu´approximatif); continuez, bougeons, agissons et les pays anglo saxons ne pourront que suivre; sans oublier les autres pays , dont la langue maternelle est autre et qui échangent donc plus facilement en anglais( puisque le français n´est plus une langue internationale!) amicalement;yk
............
This is a wise person decision; you know certainly that the disinterested work which you make is little glorifying at first, as any work of voluntary help; but your intervention is indispensable to bring your knowledge, your interpretation of things and..
Your translations (which are much more worth that the translation software which I use and which is only approximate); continue, let us move, let us act and the Saxon English countries can only follow; without forgetting the other countries, the mother tongue of which is the other and which thus exchange more easily in English (because French is not any more an international language!) friendly; yk

(par yves katz)