A question about 30 ansUne question sur "30 ans..
- Vous devez vous connecter pour poster des commentaires
I read well over a year ago that a translation of M Henriquets conversations with Nuno Oliveira is being produced. Does anybody know if the projekt is still on? Otherwise - would you think it possible for a poor Frenchspeaker to read the book in French? /Margareta in Sweden
\\\\\\\
Il y a environ un an, j´ai lu que la traduction de "30 ans de notes et de correspondances ..." entre M. Henriquet et Nuno Oliveira était en production. Est-ce que quelqun peut confirmer cela? Autrement - pensez vous que qu´une personne qui parle un peu de français peut lire le livre en français?/Margareta in Sweden
(par Margareta Westlin)
I read that text as you pointed at it when it first appeared. All the things you say it have great value, and has been very helpful in my training - me, my horse and others. That´s why I am really waiting for this book to be translated. I can read some French, but it is not easy. I have started both "Equitation Actuelle" ( A gift from my mother´s cousin, ret cavarly officer and judge! Now at 86 he gave away his horse books...and I was fortunate!) AND the Philippe Karl book about Odin etc. Both are fascinating, but hard reading with many nuances that are not easy to grasp.
Translating is a good thing as it makes the point very clear. Is it this or that? The words in another language can be a world apart! Reading in the original and the translated text also gives a lot. I have translated an old Swedish book - Ehrengranat - and the language is absolutely stunning. And that for me, in Swedish. /Margareta
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
J´ai lu le texte que vous mentionez quand il a été posté. Tout ce que vous mentionez est très important, et a beaucoup aidé mon entrainement - moi, mon cheval et des autres. C´est pour cette raison que j´attends vraiment que ce livre soit traduit. Je peux lire un peu de français, mais ce n´est pas facile. J´ai commencé à lire "zquitation actuelle" (Un cadeau d´un cousin de ma mère, officier de cavalerie en retraite et juge! Qui vient à 86 ans de donner ses livres ... et j´ai eu de la chance!) ET le livre de Philippe Karl sur Odin etc. Des deux livres sont fascinants, mais difficiles à lire car ils y ont beaucoup de nuances qui ne sont pas faciles à saisir.
Traduire a du bon car cela met les choses au point, Est-ce ceci ou cela? Les mots utilisés dans un autre langage peuvent être complètement différents! Lire le texte original et sa traduction aussi en dit long. J´ai traduit un vieux livre Suèdois - Ehrengranat - et le langage y est très fascinant. Même pour moi, en Suèdois./Margareta
(par Margareta Westlin)
Hi Margareta,
I believe that he book "30 ans de notes et de correspondances avec Maître Nuno Oliveira" by M. Henriquet is being translated.
Hopefully, it will be published also this Summer like "Gymnase et dressage".
I know for sure that you will enjoy reading it.
To get an idea if you can read the French version, read the post of Allege-Ideal "balance problem" on page 4 of the forum.
This post is page 115 of the book.
Best wishes.
MK
\\\\\\\\\\\\\\\\\
Bonjour Margareta,
Je crois que livre de M. Henriquet "30 ans de notes et de correspondances avec Maître Nuno Oliveira" est en train d´être traduit.
J´espère que comme "Gymnase et dressage", il sera aussi publié cet été.
Je suis certain que vous aurez beaucoup de plaisir de le lire.
Pour vous faire une idée sur votre habileté de le lire en français, lisez le message posté par Allege-Ideal "problème d´équilibre" dans la page 4 du forum. Ce message est la page 115 du livre.
Meilleurs souhaits,
MK
(par M. Kaplan)