Traductions
- Login to post comments
Il est temps, chers amis, de réagir: nous abandonnons les membres anglophones qui constituent la moitié de notre effectif! Devant l'urgence Caroline Mézière a envisagé de traduire les éléménts intéressants du forum, ce que je n'ai pas accepté car il est des questions plus urgentes. Un message, vendredi soir, à Vincent Delespaux qui a bien voulu coordonner cette affaire de traduction, est resté sans réponse. Et pourtant la question posée sur la détente vue par Hubertus Schmidt est le sujet d'importance rêvé pour faire s'exprimer les différentes sensibilités puis intervenir.
Certains, peu nombreux, se donnent beaucoup de mal pour que vive l'association; aidons les. Merci pour eux.
PS: Andy Weal, Anglais d'origine et traducteur de profession s'exprime sur le forum en Français seulement...Quelqu'un le connait-il et pourrait-il le convaincre de traduire ses propres propos?
Bonjour,
J'explique mon cas, qui peut s'appliquer à d'autres peut être...
Je ne traduis pas mes textes si je n'ai pas le temps, et c'est malheureusement souvent le cas.
La traduction, même de ses propres textes prend souvent, en plus, bien plus longtemps que l'expression de la pensée d'origine (au moins pour moi).
A ce sujet, c'est une des raisons pour laquelle que je préconise deux forums côte à côte à l'intérieure du même forum, l'un en anglais et l'autre en français. Ce sera surtout un soulagement pour tout le monde, ceux qui peinent à traduire leur textes soit pour cause de manque de temps, ou pour cause de manque de facilité en anglais, et en plus on n'aura pas la pression sur les équipes de "traduction" - ce temps là peut bien être mobilisé à d'autres fins, non? (combien d'heures par an est-ce que ça va prendre, au total??). Au lieu de traduire, les contributeurs au forum vont s'exprimer en langue anglaise avec les anglophones - autrement intéressant. Ce qui n'empêchera pas par exemple de temps en temps de traduire un texte pour le lancer sur les deux forums.
Il n'y a pas de solution parfait, désolé si cela ne semble pas cohérent, mais moi j'ai peur qu'en attendant une solution "tout traduction" nous avons déjà à moitié abandonné les anglophones...
En tous les cas, si nous continuons avec l'idée de traduction, je tacherai de traduire mes textes, ou à ne pas intervenir si je n'ai pas le temps.
Andy