traductions/articles/forum
- Login to post comments
je suis désolée d'y revenir, mais il va falloir que nous trouvions quelqu'un qui fasse les traductions, quelqu'un qui connaisse l'équitation et qui soit bilingue : quitte à honnorer ce service: en effet, nous allons perdre toutes les adhésions étrangères ( voir le message de Gigi) qui vont se lasser, alors qu'un essor semblait se dessiner.
Sylvie
Je suis en train de réorganiser la coordination Benelux et je pense transferer mes fonctions à un de nos membres. Les palabres sont en cours. Cela me laisserait plus de disponibilité pour la communication avec les coordinations étrangères, ce qui sera ma priorité dans le futur.
J'ai à dessein mis un coup d'arrêt aux traductions, car je ne pourrai pas assumer la tâche tout seul. Il y a d'autres bilingues que moi dans cette association... et je voudrais qu'une certaine cohérence continuité se mette en place ce qui n'est pas possible si je suis seul! Je n'ai envie de commencer que sur de bonnes bases.
j'ai bien peur que tu ne puisses jamais commencer
Message édité par: anduzeacher, à: 2006/08/04 20:56
Salut Sylvie,
Si c'est pour voir 1 page sur 3 ou 4 qui es traduite, cela ne sert à rien et ne motivera pas les anglophones. Je veux bien traduire utile mais pas en pure perte. Mon temps libre a des hauts et des bas, si je reste deux semaines sans traduire, le retard est irrattrapable...
Dans les prochains temps, je vais essayer d'assurer un service minimal qui est la traduction des interventions des coordinateurs-trices étrangers ères.
Ce serait super Caroline! Comme je l'avais expliqué dans un précédent message, j'aimerais me focaliser sur les coordinations étrangères et la communication de ce côté-là. Je vais essayer de transmettre la coordination BENELUX à quelqu'un de plus compétent que moi en ce domaine. Je vous tiens au courant!
Amitiés,
V.
Pour que ces personnes puissent traduire les messages du forum, il me faudrait leurs noms pour que je puisse leur donner les droits d'édition des messages.
Il faudra aussi vérifier que deux personnes ne peuvent pas éditer le même message en même temps.
One of my student's husband is fluent in French as well as English. Maybe I can convince him to take part with some translation. Would this be of value if I can get him to agree? His wife could help him understand the horsemanship side of things?
Always thinking,
gigi
Dear Gigi,
This would be great! I can always "track the translation mistakes"... in the beginning...
Dear Webmaster and Caroline,
If we are a few to translate(3+1+1=5) I can certainly organize things so that translations are running smoothly.
Would it be possible maybe as on certain website to see who is online? This would facilitate things... If more than one translator is online (we can dream) we can then synchronize us... just a proposal... as Gigi said... always thinking ;-)
Bye for now,
V.
Et voici un nouveau problème qui apparaît; et pour lequel il faut rapidement trouver une solution, pour les raisons que Sylvie évoque; amicalement, yves
............
We need, if we want to have an international following,to find someone who can tranlate all the post wa can read on this forum; friendly, yves
Amicalement, yves KATZ http://educaval.forum-pro.fr/