Glossaire officiel des JO
- Login to post comments
Que pensez-vous de cette définition figurant dans le glossaire officiel des JO? (http://www.athens2004.gr/en/ModernPentathlonGlossary)
On the bit: A term used for a horse being restrained by pressure on the bit.
Pour ma part j´ai envie de pleurer.
(par Vincent Delespaux)
On the bit: A term used for a horse being restrained by pressure on the bit.
\\\\\\
Sur le mors: un terme indiquant un cheval retenu (mis en main - ramené)par la pression sur le mors.
(par Michel Kaplan)
Bonjour,
C´est "éthymologiquement" contradictoire, puisque si le cheval est SUR le mors, c´est (tant qu´on reste sur terre), le cheval qui pèse sur le mors (le cheval "juste" ne serait donc pas "sur" la main ? :)
En effet, la gravité étant ce qu´elle est, ce qui est "au-dessus" est censé peser sur ce qui est "en-dessous".
Ce serait plutôt, pour moi, la notion de cheval placé par le cavalier. Placer est un verbe transitif qui implique que quelqu´un place quelque chose, le quelque chose n´ayant pas le choix...
StephE
(par StephE)
Mon trouble provient de l´utilisation de "restrained".
"A horse restrained by pressure on the bit": un cheval retenu, réfrêné par pression sur le mors. La notion, si je ne m´abuse, de "on the bit" en anglais fait référence au cheval "en contact" avec le cavalier, prêt à communiquer, au cheval léger en dialogue et certainement pas retenu ou refrêné dans ses actions.
Je donne peut être une mauvaise signification à "restrained" peut-être des participants anglophones seraient-ils à même d´éclairer ma lanterne à ce sujet.
(par Vincent Delespaux)
Cette définition du site Equisearch me semble nettement plus valable:
On the Bit: A horse is said to be "on the bit" when he carries his head in a near vertical position and he is calmly accepting the rider´s contact on the reins.(http://equisearch.com/glossary/glossaryO/)
On the Bit: se dit d´un cheval soutenant sa tête dans une position pratiquement verticale et acceptant calmement le contact du cavalier sur les rênes.
(par Vincent Delespaux)
pouvez-vous traduire, s´il vous plait ?
merci par avance
(par S.A-A)